차이 썸네일형 리스트형 「まで」와「までに」한국인이 틀리기 쉬운 일본어 표현 한국어로는 「~까지」라고 해석되는 「まで」와 「までに」 둘 다 「~까지」라고 해석을 하지만 사실 엄연히 다른 표현인데요. 이 둘에는 어떤 차이가 있을까요? 아래 두 예문을 통해 비교해봅시다. 1. レポート課題を来週 ( まで / までに ) 提出してください。 레포트 과제를 다음 주 까지 제출해 주세요. 2. 昨日は、10時 ( まで / までに ) 寝ました。 어제는 10시 까지 잤습니다. 둘 다 까지라고 해석을 하기 때문에 한국어로는 차이가 없는 듯이 보이지만 정답은 아래와 같습니다. 1. レポート課題を来週までに提出してください。 2. 昨日は、10時まで寝ました。 왜 1번 문장에서는 「までに」를 사용하고, 2번 문장에서는 「まで」를 사용할까요? 한국어로는 둘 다 「~까지」로 해석을 하지만 두 문장은 엄연히 다른데요.. 더보기 이전 1 다음